Сурдопереводчики Денвера выезжают повсюду: от мэрии до спортивных парадов

01.01.2024
Поскольку в Денвере увеличился штат сотрудников, говорящих на жестовом языке, главной целью стала репрезентация.

Ной Бланкеншип никогда не планировал стать сурдопереводчиком. Выросший в Бостоне со степенью магистра делового администрирования Рочестерского технологического института, он переехал в Колорадо около двух лет назад, чтобы жить, по его словам, «жизнь лыжного бездельника». Но год назад, когда он был готов к офисной работе, он подал заявку на работу в Денверском офисе службы глухих и слабослышащих.

«Я действительно горжусь своей личностью и испытываю сильную гордость за нее, поэтому я подумал, а почему бы и нет?» - сказал Бланкеншип.

С тех пор Бланкеншип стал узнаваемой фигурой в Денвере. Он часто переводит мэра Майка Джонстона, который первые шесть месяцев своего пребывания в должности заполнил пресс-конференциями, посвященными его программе борьбы с бездомностью . Поддерживая мэра, Бланкеншип делает эту программу доступной для сообщества глухих с помощью всего городского персонала, который специально работает над обеспечением доступности для глухих и слабослышащих жителей Денвери.

Роль Бланкеншипа в интерпретации уникальна.

Во многих службах устного перевода работают только переводчики-слушатели, которые теоретически могут выполнить эту работу самостоятельно. Но слышащие переводчики обычно не передают ту же речь и визуальные образы, что и глухой человек. Вот почему в Денвере работают как слышащие, так и глухие переводчики. Глухой Бланкеншип работает со слышащим переводчиком, который сначала переводит произнесенные слова на язык жестов. Затем Бланкеншип улучшает визуальный контакт  с сообществом глухих.

«Многое из того, что я получаю, я могу скопировать. Но некоторые вещи, например взгляд, выражение лица и другие мелочи, добавляются, чтобы передать послание сообществу глухих», — сказал он.
 «Когда я смотрю по телевизору и вижу переводчиков, я могу узнать, слышат они или глухи… Это была одна из целей, которую я хотел достичь, — больше представить сообщество глухих на телевидении».

Ни один день не похож на другой, поскольку Бланкеншип и другие переводчики путешествуют по городу, переводя где угодно, от мэрии до аэропорта и на параде « Наггетс».

Недавно сотрудники организовали около 200 часов устного перевода в месяц. Это часто включает в себя перевод Джонстона, который приветствует Бланкеншипа, говоря «приятно видеть тебя» на американском языке жестов, чему Бланкеншип научил его несколько месяцев назад.

Эта работа показала Бланкеншипа по телевизору по всему городу. Иногда слышащие люди обращаются к Бланкеншипу, чтобы похвалить его работу.

В других случаях члены сообщества глухих были «честны и прямолинейны» в своих отзывах о том, как Бланкеншип решил что-то перевести. Но в целом, по его словам, реакция была положительной.
Он надеется, что, когда он выступает по телевидению как глухой, другие члены сообщества смогут увидеть себя на должностях во всех органах власти города.

«Они говорят: «О, я видел, как ты переводишь с мэром, это действительно здорово, что ты на самом деле глухой человек». Я очень надеялся, что это так, но это так. Это прекрасно.' Они автоматически чувствуют связь со мной. Это сообщество глухих и его правительство», — сказал Бланкеншип.

«Они знают, что у глухих людей здесь есть возможность найти работу».

За последние 30 лет команда Денвера по языку жестов выросла с одного человека до четырех.

231219-DENVER-OFFICE-OF-SIGN-LANGUAGE-SERVICES-INTERPRETERS-INTERPRETATION-LOCAL-GOVERNMNET-KEVINJBEATY-02-1024x683.jpg
Ной Бланкеншип (слева направо), Лорри Косински и Даллас Маккарти из Денверского офиса службы языка жестов


Режиссер Лорри Косински была этим человеком три десятилетия назад. Как и Бланкеншип, она никогда не планировала становиться переводчиком, но начала посещать уроки языка жестов в колледже после того, как посмотрела выступление хора, использующего язык жестов.

«Я просто подумала, что это выглядит потрясающе, красиво», — сказала она.

Не имея особого формального образования, Косински начала  работать сурдопереводчиком в местном колледже на юге Колорадо. Когда она переехала в Денвер, она устроилась на работу переводчиком в городе. С тех пор она стала сертифицированным переводчиком национального уровня и помогла превратить роль одного человека в целый штат сотрудников.

В настоящее время команда нанимает дополнительного переводчика.

«В процессе перевода по всему городу я поняла, насколько недостаточно представлено и насколько игнорируется сообщество глухих в целом», — сказала Косински.

 «По мере того, как это видение росло, а потребность становилась все более очевидной, я работала изо всех сил, чтобы удовлетворить эту потребность, и поняла, что не смогу сделать это самостоятельно».

Частично этот рост обусловлен Законом об американцах-инвалидах, который был принят в 1990 году и запрещает дискриминацию по признаку инвалидности.

«Я слышу снова и снова: «Это слишком сложно». Это слишком сложно. Я просто хотел прийти на встречу и узнать, что говорит мэр, и теперь мне нужно пройти через все эти каналы», — сказала Косински. «Если бы здесь не было нашего офиса, это был бы стандартный ответ. Вероятно, ничего бы не произошло, кроме судебных исков».

Помимо предоставления услуг жестового языка на таких мероприятиях, как пресс-конференции, офис координирует запросы на переводчиков и субтитры в реальном времени в городских департаментах.
Одно из заблуждений состоит в том, что все глухие говорят одними и теми же знаками; на самом деле существует более 300 языков жестов, и офис помогает найти переводчиков не только для американского языка жестов. В последнее время сотрудники связываются с переводчиками испанского языка жестов, чтобы поддержать мигрантов, прибывающих из Южной Америки.

Это часть работы Далласа Маккарти. Маккарти — еще один глухой переводчик, работающий с городом около четырех месяцев. Прежде чем его наняли в город, он успел поработать на нескольких должностях в деловом мире.

Маккарти часто работает с членами сообщества глухих, чтобы убедиться, что они получают необходимые им услуги. Частично это включает в себя управление вещами, о которых организатор мероприятия может не подумать, например обеспечение того, чтобы переводчик был виден из толпы и чтобы комната была хорошо освещена, чтобы люди действительно могли видеть переводчика.

«Я просто хочу быть здесь, чтобы иметь возможность принести пользу нашему сообществу, дать им почувствовать, что они получают эти справедливые услуги в рамках системы», — сказал Маккарти на языке жестов.

Офис также работает над повышением осведомленности об услугах языка жестов как для слышащих, так и для глухих жителей Денвера. Сотрудники разместили в социальных сетях посты, рекламирующие услуги офиса и обучающие различным фразам; недавно они преподавали целый курс языка жестов.

«Мое личное желание – чтобы слышащие люди знали, каково быть на месте глухого человека», – сказал Маккарти.